תרגום משפטי אינו דומה לתרגום לצרכים אחרים.
כאשר אנו מתרגמים חומרים שונים משפה לשפה, לא תמיד חשוב הדיוק הרב במונחי השפה, אלא הרעיון הכללי ובהירות הדברים. לא כך בתרגום משפטי. מאמר זה עוסק בחשיבות מקצועיותו של המתרגם המשפטי.
כתיבה משפטית מכילה מונחים מקצועיים רבים, שחשוב מאוד שיעברו במדויק משפה לשפה. גם כאשר אנו מנסים לקרוא מסמך משפטי בשפה שהיא שפת האם שלנו רבים הם המונחים שאינם ברורים לנו עד תומם. נושא זה מתגבר ביתר שאת כאשר אנו מבקשים להעביר את החומר המשפטי לשפה זרה.
...... תרגום משפטי לאנגלית, תרגומים משפטיים לעברית, תרגום חוזים

