תחום התרגום הרפואי הינו תחום חשוב ביותר, היות ומדובר בתחום שבו הדיוק הינו בעל חשיבות ראשונה במעלה. כל טעות או אי דיוק עלולים להביא למצב של גרימת נזק אצל החולה ואפילו סכנת חיים, לפיכך חשוב להקפיד במיוחד בתרגומים אלה.
תרגום רפואי מבוצע עבור מסמכים דוגמת חומרים שיווקיים וקטלוגים של ציוד רפואי, מרשמים רפואיים, ספרי רפואה, חוות דעת ומסמכים רפואיים אישיים, תביעות ביטוח ותוצאות בדיקות.
תרגום רפואי קרוי גם תרגום מומחה, ודורש היכרות עם מילים ומונחים שאינם מגיעים משפת היומיום. לפיכך, חשוב מאוד שהמתרגם יהיה בעל השכלה רפואית ומצוי היטב בחומרים כתובים בתחום, כמו גם בטרמינולוגיה רפואית מדויקת. יתכן, כי המבצע תרגום רפואי יגיע דווקא מתחומי הביולוגיה והכימיה, וניתן להיעזר בו לתרגום תכנים בתחומים אלה.
בשל העובדה, כי לא תמיד ניתן למצוא רופאים הדוברים מספר שפות ברמה גבוהה ומסוגלים לבצע עבודת תרגום רפואי מקצועית, נדרש לעיתים לבצע את התרגומים על ידי מתרגמים הממוקמים בארץ בה מדוברת שפת היעד לתרגום. נתון זה אינו מהווה מכשול בדרך כלל, שהלא ברוב הפעמים מועברים המסמכים לתרגום באמצעות המייל. במידה ונדרש תרגומם של מסמכים פיזיים, ניתן לפקסס או לסרוק אותם ולהעביר לחו"ל.
תרגום רפואי כולל עיסוק במסמכים הנדרשים לחסיון מלא, לפיכך חשוב ללקוח לחתום על הסכם סודיות למול המתרגם הפרטי או חברת התרגום, לשמירה על רמת סודיות גבוהה בנוגע לתוכן מסמכים אלה.
מיהם הגופים הנדרשים לתרגום רפואי ?
חברות ציבוריות ופרטיות הנדרשות לתרגומים רפואיים הינן בתי חולים, חברות ביוטכנולוגיה, אוניברסיטאות ומכוני מחקר. חברות נוספות, העשויות להזדקק לתרגום רפואי, הן חברות תרופות, חברות המייצרות ציוד רפואי וכן רופאים פרטיים. לעיתים נדרש תרגום גם עבור מגזינים מדעיים, שאז צריך התרגום להיות קביל גם מבחינה אקדמית.
כיצד מבוצעת בדיקת תוצר התרגום ?
בתחום תרגום מסמכים רפואיים חשוב יותר מתמיד לבצע בדיקת איכות לבדיקת התוצר הסופי של עבודת התרגום, על מנת לוודא שלא נפלו בו טעויות שעלולות לגרום נזק רב. בדיקת תוצר תרגום מבוצעת באמצעות עורך לשוני או מגיה העובר על המסמך המתורגם, בודק שלא נפלו ממנו מונחים מקצועיים, מבצע בדיקה שלא שונו הנתונים לעומת מסמך המקור, ובודק את המושגים שהמתרגם השתמש בהם בעת עבודתו.
תרגום רפואי בתחום הוטרינריה
תרגום רפואי וטרינרי נדרש עבור סוגי מסמכים דומים מאוד לאלה שהוזכרו קודם לכן – חוות דעת, חומר פרסומי ועלונים מאמרים ועוד. תרגום וטרינרי נדרש גם עבור סוגי לקוחות דומים – חברות תרופות, יצרני ציוד וכן וטרינרים. מתרגם רפואי בתחום הוטרינריה חייב להכיר מונחים מתחום זה, ולהתמצא במידת האפשר גם במונחים רפואיים מעולם החי.

