ברושורים וחומר פרסומי הם כלי מפתח לקידום מוצרים ושירותים של החברה אותה הם משרתים. מסמכים אלה כתובים בשפה איכותית וקולחת, הם מעוצבים בצורה המושכת את העין ומודפסים על נייר באיכות גבוהה ויקרה – כל אלה על מנת לעורר תחושות של יוקרה ואיכות, המשויכים למוצר או לשירות הנמכרים על ידי החברה, ולמשוך את תשומת ליבם של לקוחות ושותפים פוטנציאלים.

תרגום קטלוגים וספרי מוצר, הקרויים גם תרגום פרסומי, הכרחיים עבור עסק המבקש להפיץ את מוצריו ושירותיו לשווקים זרים הדוברים שפות שונות. כיום, חברה אינה חייבת להיות גדולה או ותיקה על מנת להתקיים בשווקים בינלאומיים – גם חברות קטנות מגדירות את הכניסה לשוק זה כאחת המטרות הראשונות והיעדים המרכזיים לפעילותם. פעמים רבות אף מתבצעים נסיונות החדירה לשווקים בינלאומיים עוד בטרם נעשה נסיון דומה מול השוק המקומי, אם בכלל מתכוונת החברה להשקיע מאמצי חדירה גם אליו.

תרגום קטלוגים וספרי מוצר מאפשר ללקוחות וספקים מידע נגיש אודות החברה, וכן אודות המוצרים והשירותים שהיא משווקת. מסמכים שיווקים, שעברו תרגום ברמה גבוהה, מעידים על איכות החברה והרצינות בה היא פועלת, ומאשרים את כוונותיה הממשיות להשתלב בשווקי היעד.

מה דורש תרגום חומר פרסומי ?
תרגום קטלוגים, ספרי מוצר וחומר פרסומי נוסף, דורשים מקצוענות ויכולת ורבאלית גבוהה ביותר בשפת היעד ובשפת המקור, קריאטיביות ומקוריות ביצירת משפטי מפתח וביטויי מכירה טובים, שילוב של גרפיקה מקצועית וכלים נוספים בתחום התקשורת הכתובה – כל אלה על מנת להבטיח טקסט קולח ואסתטי המייצג את החברה ומוצריה, כך שיתאים למדיות הפרסום השונות ולתרבות בארץ היעד אליה הוא נשלח. העוסק ב תרגום חומר פרסומי חייב להיות איש מקצוע בתחום הפרסום וכן בעל הבנה בתחום אליו משתייך המוצר או השירות המפורסמים.

משמעות תרגום של חומר פרסומי הינה לעיתים כתיבה מחודשת שלו, היות ופעמים רבות קשה עד בלתי אפשרי לתרגם את משפטי המפתח והביטויים השנונים המופיעים בטקסט הפרסומי, שפשוט לא עוברים טוב משפה לשפה. לפיכך, חייב העוסק בתחום תרגום חומר פרסומי להיות בעל היכולות היצירתיות הנדרשות, על מנת להצליח להעביר את אותו מסר של המסמך המקורי שנמסר לו לצורך תרגום , ולהשיג בעזרתו את אותה תשומת הלב מהלקוחות.

האם תרגום חומר פרסומי = עיצוב מחדש ?
כפי שנכתב קודם לכן, שירותי תרגום קטלוגים, ספרי מוצר וברושורים מחייב לעיתים כתיבה מחודשת של הטקסטים הפרסומיים, כך שיתאמו את ערכי התרבות המקובלת בארץ היעד. שינויים אלה עשויים לגרור אחריהם שינויים עיצוביים מהותיים של החומר, היות ואורך הטקסט עשוי להשתנות, מאפייניו (גודלו, סוג הפונט, כיוון הכתיבה) – כל אלה דורשים התאמה גרפית של המסמך כולו – עיצוב ומיקום מחודש של תמונות, הוספה או גריעה של אלמנטים גרפיים, ובמידת הצורך – גם שינויי צבעים.

אין ספק כי תרגום חומר פרסומי הינו אתגר משמעותי ורציני, הן עבור החברה המזמינה את אותו תרגום והן עבור המתרגם המבצע אותו. אולם כאשר נעשית עבודה מקצועית וטובה, מובטח כי התוצר יהיה איכותי, קולח, ומושך בדיוק כמו מסמך המקור המבצע עבודתו נאמנה.