השפה הצרפתית היא אחת השפות הנפוצות בעולם, ומדוברת בפיהם של מיליוני צרפתים השומרים עליה בקנאות ובאדיקות. כאשר עובדים מול לקוחות צרפתים או דוברי צרפתית, אם במסעדה ואם בעסקים, דוברי הצרפתית יעריכו ביותר את מי שפונה אליהם בשפתם, ולא משתמש באנגלית השנואה עליהם.

במאמר זה נעסוק בסוגים של תרגום לצרפתית, במאפיינים המיוחדים להם ובדרכים למציאת חברת תרגומים איכותית אשר תוכל להעניק שירותיי תרגום מעברית לצרפתית ותרגום מצרפתית לעברית או תרגום צרפתית לכל שפה באיכות ובמחיר רצויים.

תרגום לצרפתית – מה אנו מבקשים לתרגם לצרפתית?

סוג התרגום הוא החלק המהותי בבחירת המתרגם לצרפתית:
• האם הלקוח הוא בעל מסעדה המבקש לתרגם לצרפתית את התפריט שהוא מגיש לתיירים מצרפת?
• האם אנו מבקשים תרגום צרפתית של חוזה רכישה או מכירה של דירה?
• האם מדובר בחוזה השכרת רכב לתייר?
• האם מדובר בתרגום מעברית לצרפתית של מאמר מדעי לכתב עת צרפתי?
אמנם, כל המתרגמים שנבחר חייבים לשלוט בעברית ובצרפתית ללא דופי, אולם עבור כל אחד מן המסמכים הללו דרוש מתרגם שונה: משפטן, מומחה קולינרי או מתרגם מדעי.
חשיבות ההבנה בתחום הידע היא הערובה לקבלת תרגום איכותי ואמין לצרפתית.

תרגום מצרפתית לעברית – איך עושים את זה?

השפה הצרפתית היא שפה עשירה, ויש בה אוצר מילים נרחב ביותר, העולה על זה העברי בעשרות אחוזים.
תירגום מצרפתית לעברית שורד שליטה בשתי השפות – שליטה ללא עוררין. זאת כדי להעביר דקויות של מינוחים הקיימים בשפה הצרפתית ולא תמיד קיימים בעברית.
סוד התרגום מצרפתית אשר יהיה המוצלח נעוץ בהיותו של הטקסט המתורגם חלק לקריאה, בצורה שבה לא מרגישים את היותו של הטקסט מתורגם.

בישראל חיים דוברי צרפתית רבים, המגיעים מחלקי העולם השונים הדוברים צרפתית. כאשר מתרגמים מעברית לצרפתית או מצרפתית לעברית, חשוב להבין את מקורו של הטקסט, או את יעדו – האם אנו מתרגמים לצרפת או ממנה, או האם הצרפתית שבה אנו עוסקים היא צרפתית צפון אפריקאית, קנדית, או בלגית?
לכל מדינה דוברת צרפתית יש עגה מיוחדת, וחשוב שנוודא כי המתרגם לצרפתית שבחרנו מודע למקורו של הטקסט או ליעדו, ואכן שולט בחומר התרגום וגם בניב הצרפתי הרלוונטי.