עולם העסקים כיום הוא עולם גלובלי, בו אין עוד גבולות גיאוגרפיים בין מדינות, תרבויות ועמים. ישראלים רבים בוחרים להרחיב את עבודתם אל מעבר לים, אל קהילת העסקים הבינלאומית, מה שמצריך מציאת דרכי תקשורת מתאימים עם חברות ויחידים הדוברים שפה שונה, ופועלים לפי כללים עסקיים אחרים, לרוב רשמיים וקפדניים יותר מאלה הרגילים בישראל. לפיכך, בעת הגשת מסמכים פיננסיים בשפה זרה, יש להקפיד הקפדה יתרה על אופן ניסוחם, בהירותם, ועמידתם בכללים משפטיים וכלכליים.

תרגום פיננסי נועד בדיוק לצורך הזה – תרגום מקצועי של מסמכים כספיים עסקיים, העוסקים בנושאי חשבונאות ופיננסים של יחיד או של חברה, על מנת ליצור שפה משותפת עם דוברי שפה זרה. יש לזכור, כי מסמכים פיננסיים, תרגום מאזנים ותרגום חשבונאי הם פעמים רבות כרטיסי הביקור של חברה בשוק הבינלאומי, וכן כרטיסי כניסה לבורסות העולם, והינם מכריעים בעת ביצוע עסקים עם חברות זרות. לפיכך, יש להקפיד הקפדה יתרה על מסמכים מתורגמים באיכות גבוהה מאוד, המשקפים נאמנה את בית העסק ויתרמו להגדלת נתח השוק הרצוי.

על מתרגם פיננסי להיות איש מקצוע מהתחום הפיננסי, נוסף על היותו מתרגם מוסמך. העוסק בתחום תרגום פיננסי צריך להיות בקיא באופן הכתיבה של מסמכים פיננסיים בארץ היעד לה אותו תרגום מיועד – מהם החוקים והנהלים לכתיבת מסמכים פיננסיים באותה מדינה, באילו פורמט מוצגים הנתונים, מהם הגורמים המשפטיים הנדרשים לאשר מסמכים אלה, וכיצד הם מצפים לקבל אותם. עבודת תרגום פיננסי לפיכך, דורשת מיומנות ומקצועיות רבה בתחום זה, בנוסף על כתיבה קולחת והכרה מעמיקה עם שפת היעד לה נדרש התרגום.

לאילו דוחות ומסמכים נדרש תרגום פיננסי ?
תרגום פיננסי נדרש למסמכים מסוגים שונים, דוגמת דוחות רבעוניים ושנתיים, תשקיפים וביקורות, מאזנים והנפקות, תלושי שכר, מסמכים בנקאיים ובורסאים, וכן סקרי שוק ובדיקות היתכנות. כל מסמך הוא אחר והדרישות לתרגומו הינן שונות ותואמים את הכללים לכתיבת המסמך בשפת היעד, לפיכך המתרגם חייב להתמצא בהם היטב.

עם השלמתו של תרגום פיננסי, הוא יעבור הגהה על ידי מתרגם או עורך נוסף, שגם הינו בעל רקע פיננסי מקצועי. מטרת ההגהה הינה ביקורת לאיכות המסמך המתורגם למול מסמך המקור, לוודא כי בתהליך התרגום לא נפלה טעות בנתונים, וכי המסמך המתורגם משקף בנאמנות ובדיוק את רוח הדברים במסמך המקור.

מסמכים המועברים לצורך תרגום פיננסי הם מסמכים בדירוג סודיות גבוה, היות ולרוב מכילים נתונים רגישים ביותר של חברה או של אדם. לפיכך, עבודת תרגום פיננסי מחייבת חתימה על הסכם סודיות בין הלקוח לבין המתרגם, על מנת שתישמר הסודיות הנדרשת לכל אורך עבודת תרגום וכן לאחר מסירתה הסופית ללקוח.