כתיבת פטנט היא אירוע מרגש ומשמעותי עבור ממציאו, המעוניין לקבל הכרה לרעיון שלו ולהגיש אותו למשרדי הפטנטים הגדולים בעולם, תוך שמירה על סודיות מקסימלית מהחשש שמישהו יקדים אותו. תרגום פטנטים לשפות זרות הוא תהליך המשתייך לתחום התרגום המשפטי, במהלכו יעבור הפטנט תרגום מלא של תוכנו, יועבר התאמות נדרשות לאותה ארץ, וזאת על פי כללי המשפט הנהוגים באותה מדינה.

מסמכי פטנטים מתורגמים לרוב לשפה האנגלית, שהינה השפה השלטת בהגשת מסמכים אלה למשרדי פטנטים בארה"ב ובאירופה, אולם לעיתים יתורגמו לסינית או יפנית, להגשה למשרדי הפטנטים הגדולים בארצות אלה. הלקוחות הנדרשים לתרגום פטנטים הם חברות עו"ד לפטנטים, חברות העוסקות בתחומי מדעי החיים (דוגמת הביוטכנולוגיה, חברות  תרופות, חברות לציוד רפואי) וחברות טכנולוגיות.

תרגום פטנטים מבוצע על ידי מתרגמים ששפת האם שלהם הינה שפת היעד לתרגום, והם בקיאים בחוקי הפטנטים בארץ היעד, בנהלי כתיבת פטנטים והנחיות הפיקוח עליהם באותה ארץ. כל הפטנטים המתורגמים עוברים הגהה נוספת עם סיום העבודה על ידי מגיה מוסמך, ועל ידי עורך פטנטים מקומי בארץ היעד, אם נדרש, על מנת להבטיח דיוק משפטי.

חברת תרגום גדולה לרוב תהייה בעלת קשרים בשווקי פטנטים בעולם, ותוכל לסייע גם בהגשת הפטנט לאחר ביצוע תרגום. חשוב מאוד שמסמך הפטנט לאחר תרגום יתאם את כללי הכתיבה והפורמט הדרוש להגשת פטנטים בארץ היעד, על מנת שיוגש ללא עיכובים או דחיות. חברות תרגום פטנטים תוכלנה לסייע גם בהגשת תביעות על הפרת פטנט בארצות זרות, על פי כללי הגשת תביעות אלה באותה ארץ, ובאופן התואם את חוקי הפטנטים המקומיים.

בעת תרגום פטנטים חשוב יותר מתמיד לחתום על הסכם סודיות עם החברה המתרגמת, לשמירה על דיסקרטיות הפרטים הקשורים בפטנט ולהגן על כותבו. לפיכך, יש לבחור בחברת תרגום מקצועית ואמינה, שתדע להבטיח סודיות ורגישות מקסימלית בהגנה על תוכן המסמך.

מהם השירותים הכלולים בתחום תרגום פטנטים ?
חברות המציעות תרגום פטנטים, מציעות את השירותים הבאים :

  1. תרגום מילולי של פטנטים לכל השפות, הכוללים את תקציר הפטנט, הרקע, תמונות ותיאורים נוספים.
  2. תרגום בקשה זמנית לפטנט, על פי צורך ולוחות זמנים.
  3. תרגום תוכניות עסקיות לפטנטים.
  4. תרגום מצגות, שרטוטים, וטקסטים מלווים לתיאורם.
  5. תרגום תביעות על הפרת פטנטים.
  6. תרגום מחקרים וסקרי שוק.

ומה לגבי שרטוטים המצויים במסמך הפטנט ?
גם שרטוטים הכלולים במסמך הפטנט יעברו תרגום, במידה ומופיעים בהם הסברים או מילים מנחות. ניתן להוסיף ולתרגם גם קטעים מבארים לשרטוט והסברים על פי צורך. במידת האפשר, בעת הגשת מסמך פטנט יש להרבות בשרטוטים, היות ואלה מוסיפים בצורה משמעותית על המתואר טקסטואלית, והינם "רב לשוניים" וברורים בכל שפה, מה שמקל כאשר מעוניינים לתרגם את הפטנט למספר שפות ולהבהיר את משמעותו ומהותו בצורה המיטבית ביותר.