בעולם של ימינו, גבולות גיאוגרפיים וגבולות עסקיים אינם דומים זה לזה, ורבים הם העסקים המתבצעים בין חברות שונות, הממוקמות בארצות רחוקות, שמתקיימים ביניהן פערי שפה ותרבות משמעותיים, שיש לגשר עליהם בעת העבודה המשותפת.
מטרתו של תרגום עסקי הינה לבצע את הגישור הזה, השפתי והתקשורתי בין בעלי עסקים או חברות הדוברים שפות שונות. תרגום עסקי הוא למעשה תרגום מסמכים דוגמת תוכניות עסקיות, מצגות, דו"חות, התכתבויות פיננסיות, פרופיל החברה ועוד. עבודת תרגום עסקי דורשת מקצועיות רבה על מנת ליצור מסמך מדויק ואיכותי הנאמן לשפת המקור בה נכתב.
תרגום עסקי דורש הבנה מקצועית בתחום החומר המתורגם – הבנה בתחום החשבונאות, הכלכלה, בתחומים משפטים וטכניים, ותחומים נוספים על פי צורך. המתרגם חייב להיות בעל ידע ונסיון בתחום החומר המתורגם, כמו גם נסיון מקצועי בתחום הקריאה והכתיבה של המסמכים אותם הוא מתרגם.
פעולת תרגום היא פעולה מורכבת ורגישה, המבוצעת על ידי בני אדם בלבד, למרות ההתקדמות המחשבית בתחום, ולמרות שקיימות היום תוכנות שמסוגלות לתרגם טקסטים מורכבים. אף תוכנה ואף מחשב לא יוכלו לבצע מלאכת תרגום מקצועית הנדרשת עבור תרגום עסקי, להעביר את המסר הנדרש מהמסמך, ולגלם בו את הניואנסים השפתיים, התרבותיים והמקצועיים של המסמך.
מתי נדרש תרגום עסקי ?
תרגום עסקי נדרש עבור חומר מקצועי (מסמכים, מצגות, דו"חות וכו'), כאשר נדרש להעבירו אל גורמים הדוברים שפה אחרת משפת המקור בה נכתב המסמך. אלה יכולים להיות לקוחות בארצות זרות, חברות שמתקיים איתן שיתוף פעולה עסקי, ממשלות, וכל גוף הנדרש למסמכים אלה ודובר שפה זרה.
תרגום עסקי נדרש לעיתים גם בעת קבלת מסמכים הכתובים בשפה זרה, שלקוראיהם אין זמן או רצון להשקיע בקריאתם בשפת המקור, גם אם הם דוברים אותה . לעיתים, מסמכים כאלה כתובים ברמה מקצועית מדי מחד, או עילגת מאידך, ותרגומם לשפת הקורא יוכל להקל ולזרז מאוד את קריאתם.
מה נדרש ממתרגם עסקי טוב ?
במשפט אחד – מתרגם עסקי נדרש להבין את האינטרסים של המסמך ושל הלקוח, ולשקף אותם במסמך המתורגם שהוא מוציא תחת ידו.
מתרגם נדרש להכיר ולהבין את שפת היעד על בוריה. עליו לכתוב ולקרוא אותה באופן שוטף ולהכיר את הניואנסים התרבותיים הגלומים בה. העוסק בעבודת תרגום נדרש להכיר היטב את המשמעויות התרבותיות והגיאוגרפיות הנדרשות במהלך התרגום, מסוגל להתבטא בשפת היעד במגוון תכנים (עסקיים, שיווקיים, מכירתיים), ויודע להתאים את המסמך לאופן הכתיבה הנדרש עבור מסמכים מסוג זה בתרבות המקצועית הנהוגה בקרב קהל היעד למסמך.
מתרגמים עסקיים עובדים לעיתים באופן עצמאי למול לקוחות, ולעיתים במסגרת חברת תרגום , שיכולה לספק גם מעטפת של שירותים משלימים לעבודת התרגום, דוגמת עריכה, גרפיקה והכנה לדפוס.

