ספרי יצרן וחוברות הפעלה הם החומר המלווה את הפצתם ומכירתם של רכבים ומוצרים חדשים לשווקים זרים. ספרים אלה כוללים מידע טכני רב, הוראות תפעול, אחזקה ובטיחות, ובעת הפניה שלהם לארצות זרות חייבים לעבור תרגום מדויק ומקצועי, על מנת שהתוצאה תהיה ברורה ומובנת לקורא בשפת היעד, כפי שהייתה ברורה לכותב בשפת המקור.

תרגום ספרי יצרן וספרי הפעלה משתייכים לתחום תרגום טכני, וככאלה מבוצעים על ידי מקצוענים, הן בתחום התרגום והן בתחום הטכני שאליו הרכב או המוצר משתייכים. מתרגם ספרי יצרן או חוברות הפעלה חייב להיות בקיא בשוק אליו משתייך המוצר, להכיר מוצרים דומים, ולהבין את אופן פעולתם. להתמצא בביטויים המקצועיים הקשורים לתחום, ולהבין היטב את הוראות התפעול והאחזקה הקשורים אליו. ביצוע תרגום חייב להתבצע בצורה מקצועית ומדויקת, על מנת למנוע טעויות שיעשו בתום לב על ידי הלקוח – טעויות שמחיריהן עלולים להיות כבדים.

תרגום שרטוטים – תמונה שווה אלף מילים
ספרי יצרן וספרי הפעלה מלווים בדרך כלל בשרטוטים רבים, שמטרתם להביא להבנה טובה יותר של רכיבי המערכת או המוצר באמצעות שימוש גרפי באמצעים ויזואלים. שרטוטים בדרך כלל אכן משיגים את מטרתם, והם מצויינים בעיקר עבור מסמכים העוברים תרגום לשפות זרות, היות ושרטוטים מביעים את המסר שלהם טוב יותר מכל הסבר או פירוט מילולי.

עם זאת, הוספת שרטוטים למסמך מתורגם דורשת עבודה גם עליהם – תרגום ההסברים ושמות הרכיבים המופיעים על גבי השרטוט, וכן תרגום מידות (אורך, משקל, טמפרטורה) ולוקליזציה שלהם אל הנהוג בארץ היעד. בעת תרגום שרטוטים יש לשמור גם על איכותם הגרפית על מנת שהתוצאה הסופית תהיה מסמך מקצועי ומייצג.

כיצד מבוצע תהליך תרגום של ספר יצרן ?

  1. תכנון התחלתי של תרגום והנדרש מהמסמך המתורגם – בשיתוף הלקוח.
  2. איתור או יצירה של מילון מונחים רלוונטי לתחום אליו שייך המסמך.
  3. ביצוע תרגום מילולי של הטקסט – תוך שילוב הסגנון הנדרש, התאמת המונחים המקצועיים וכן תרגום פרקי ההפעלה המופיעים במדריך המקורי.
  4. הגהה על ידי המתרגם שביצע את העבודה, תיקון טעויות ואי דיוקים.
  5. הגהה ותיקונים על ידי מתרגם מקצועי נוסף, שגם הוא בקיא בתחום המוצר ומכיר את כל הפרטים הטכניים הקשורים אליו.
  6. מסירת תרגום ללקוח, קבלת הערות וביצוע תיקונים במידת הצורך.

תרגום לעברית של ספרי יצרן וחוברות הפעלה
על פי חוקי מדינת ישראל, חייבים כל רכב, מוצר או מערכת הנמכרים בארץ, להיות מלווים בספר רכב או חוברת הפעלה הכתובים בשפה העברית, מה שמצריך יבואנים להעביר את ספרי היצרן המקוריים תהליך של תרגום לעברית.

תרגום לעברית של ספרים אלה חייב להתבצע בצורה מקצועית וטובה, היות ולקחות מסתמכים עליהם בכל הקשור לתפעול ואחזקת הרכב או המוצר, וכן התנהגות על פי כללי הבטיחות והאבטחה הכתובים בספרים אלה. טעות בתרגום שלהם עלולה לגרום לנזק משמעותי ואף לסכן חיי אדם.