תרגום משפטי הוא התמחות מיוחדת, הנדרשת עבור מסמכים משפטיים דוגמת חוזים, הסכמים, פרוטוקולי חברה ואחרים. עבודת תרגום משפטי דורשת דיוק ותשומת לב רבה לפרטים, לפיכך חיוני שהמתרגם יהיה משפטן בעל זיקה ונסיון בתחום.

מסמכים משפטיים שונים מאוד ממסמכים אחרים – נכללים בהם מינוחים מקצועיים, צורת הניסוח שונה, מבנה התחביר אחר – וכל אלה שונים גם בינם לבין עצמם כשמדובר בשפות שונות, מערכות משפט אחרות, וחוקים מקומיים שונים. בעת תרגום מסמכים משפטיים חשוב מאוד לשמור על הניואנסים המילוליים שנעשה בהם שימוש, ולתרגם אותם במדויק לשפת היעד, תוך שימוש במונחים מקבילים ושמירה על רוח הדברים ועל המשמעות המשפטית הטמונה בהם.

בעת סיום עבודת תרגום משפטי, יש לוודא את איכותו של אותו תרגום, ולבדוק את המסמך הסופי על ידי מתרגם מקצועי נוסף שיבצע עבודת הגהה. בעבודת ההגהה תיבדק התאמתו של המסמך המתורגם למסמך המקורי, יבדקו נכונות הנתונים והמונחים המשפטיים שנעשה בהם שימוש, ויבדקו פרטיו הקטנים ביותר של המסמך, על מנת לבדוק שלא נפלו טעויות בעבודת התרגום – עבודה שעלולה לפגוע משמעותית בלקוח ובצרכיו המשפטיים.

באילו מקרים נדרש תרגום משפטי ?
להלן דוגמאות אחדות מתוך מגוון מסמכים משפטיים שעבורם נדרש תרגום למשרדי עורכי דין:

  1. צוואות, מסמכי ירושה
  2. מסמכים אישיים (תעודות לידה, נישואין, גירושין ופטירה), תעודות לימודים
  3. מסמכי אימוץ, חוות דעת משפטיות הקשורות להליך אימוץ
  4. חוזי העסקה, חוזי סיום העסקה
  5. חוזים, הסכמים
  6. כתבי תביעה והגנה
  7. חוזי מכירה ושכירות
  8. תצהירים וייפויי כוח

תרגום ואישור נוטריוני
נוטריון הוא עורך דין המוסמך לאמת ולאשר מסמכים משפטיים, וכן לאשר נכונות של מסמך מתורגם, על מנת שישמש כראיה עבור רשויות או מוסדות משפטיים, בארץ או בחו"ל. אישור נוטריוני לתרגום נדרש בדרך כלל בעת הצגת מסמכים ספציפיים, דוגמת דרכונים, תעודות לידה, תצהירים ועוד.

תרגום נוטריוני מבוצע על ידי מתרגם משפטי מקצועי, שלאחריו מאשר נוטריון את הכתוב במסמך המתורגם, ובכך נותן אחריות לנכונות התרגום. אישור נוטריוני ניתן למול המסמכים המקוריים והשוואתם למסמכים שתורגמו. בטרם מתחילה עבודת תרגום מסמכים משפטיים, חשוב לבדוק מול הרשויות המשפטיות להן מיועדים המסמכים המתורגמים, מהם האישורים הנוטריונים הנדרשים להם, אם בכלל – האם מספיק אישור אחד לכל המסמכים או שמא נדרש אישור נפרד לכל מסמך. ישנן רשויות שיסתפקו באישור של חברת התרגום, ולא ידרשו אישור נוטריוני מוסמך, מה שיכול לחסוך כספים ללקוח.

כאשר נדרש אישור נוטריוני של תרגומים משפטיים, עדיף לבצע את השניים בחברת תרגום מאשר אצל מתרגמים פרטיים, היות וחברת תרגום תדאג בעצמה להחתמת נוטריון על המסמך המתורגם, ותחסוך התרוצצות ללקוח בחיפוש אחר נוטריון פרטי.