תרגום משפטי אינו דומה לתרגום לצרכים אחרים.
כאשר אנו מתרגמים חומרים שונים משפה לשפה, לא תמיד חשוב הדיוק הרב במונחי השפה, אלא הרעיון הכללי ובהירות הדברים. לא כך בתרגום משפטי. מאמר זה עוסק בחשיבות מקצועיותו של המתרגם המשפטי.

כתיבה משפטית מכילה מונחים מקצועיים רבים, שחשוב מאוד שיעברו במדויק משפה לשפה. גם כאשר אנו מנסים לקרוא מסמך משפטי בשפה שהיא שפת האם שלנו רבים הם המונחים שאינם ברורים לנו עד תומם. נושא זה מתגבר ביתר שאת כאשר אנו מבקשים להעביר את החומר המשפטי לשפה זרה.

תרגומים משפטיים לאנגלית – איך בוחרים מתרגם?

ישנה חשיבות רבה לבחירת מתרגם מקצועי. לא כל דובר אנגלית מבטן ומלידה בקיא בנבכי האנגלית המשפטית. המתרגם העוסק בשירותי תרגום משפטי לאנגלית חייב להיות עורך דין, המבין את המונחים המשפטיים עד תומם בשתי השפות.
עורך דין העוסק במשפט אמריקאי או כזה שעבד בארץ דוברת אנגלית הוא המתאים לביצוע עבודות תרגום אלו. כפי שכולנו יודעים, חוזים ומסמכים משפטיים מנוסחים במדויק, ויש משמעות לכל מילה שכתובה בהם או שאינה כתובה בהם. מתרגם העוסק ב-תרגום משפטי לאנגלית ואינו עורך דין המבין חוזים באופן מלא – לא ייתן לנו את התרגום הראוי. 

תרגום חוזים לעברית – חשיבות הדיוק:

כאשר אנו מנהלים עסקים בארץ זרה, או מול דוברי שפות זרות, אנו נתקלים בצורך לתרגם את החוזים או מסמכי העסקה השונים לעברית. חשיבות הזהות המוחלטת בין המסמך בשפת המקור לשפה העברית היא עליונה. כל הבדל בין התרגומים משנה את מהות החוזה או המסמך המתורגם.

לצורך תרגום משפטי לעברית חייבים לגשת אל עורך דין השולט שליטה מלאה שתי השפות, ומעניק לנו ביטחון מלא באיכות התרגום. המתרגם שנבחר חייב להיות עורך דין ונוטריון, או לכל הפחות מומחה בתרגום משפטי לעברית, בעל ניסיון מוכח בתרגום משפטי.

תרגום חוזים משפטיים

עם התגברות המסחר על סוגיו השונים ברשת האינטרנט, מתקיימת אינטראקציה בין דוברי שפות רבות שונות. החוזים הנערכים בין הצדדים יכולים להיות חוזי מכירה, חוזי שימוש בזכויות ועוד רבים ושונים. תרגום חוזים, בדומה לניסוח חוזים בשפת המקור, הוא עבודה מורכבת, שחייבת להתבצע על ידי מקצוענים. תרגום חוזים חובבני יחטיא את מטרתו, ויפתח פתח לבעיות רבות.