מאמר זה עוסק בתפקידו של הנוטריון, ובבעיות העלולות לצוץ כאשר מתרגמים מסמכים משפטיים או חוזיים משפה לשפה. 
נוטריון הוא עורך דין בעל סמכות לאישור נכונות ואמינות של תרגומי מסמכים משפטיים – אותם מסמכים מקבלים חותמת של תרגום נוטוריון.
כאשר מתרגמים מסמכים משפה לשפה, יש צורך בבדיקת הדיוק של התרגום המשפטי או החוזי, ואת עובדת היות התרגום נאמן למקור. מסמכים משפטיים חייבים באישור נוטריון, בשל היותם ראייה משפטית או מסמך המעיד דבר מה על אדם (תעודות לימודים, אישורי בריאות, צוואות, דרכונים וכדומה).

האם נוטריון הוא גם מתרגם?

במרבית המקרים לא. לעתים, כאשר מדובר במסמכים קצרים ביותר, יאות משרד הנוטריון לתרגמם בעצמו, אולם בדרך כלל מתבצע התרגום על ידי מתרגם או חברת תרגום, והמסמך מובא לעיונו של נוטריון ולאישורו. במרבית המיקרים, מחיר התרגום ומחיר אישור נוטריון הם שני מחירים נפרדים, ונגבים על ידי שני הגורמים בנפרד. מרבית חברות התרגום עומדות בקשר עסקי קבוע עם משרדי נוטריונים, ועורכות עבור הלקוח את סידורי החתימה והתיווך. מחירי אישור נוטריוני הם מחירים קבועים. 

מה צריך לשם אישור נוטריוני של מסמכים סמכים משפטיים \ חוזיים ?

כדי לוודא את אמינותו ודיוקו המשפטי של מסמך מתורגם, ידרוש הנוטריון את המסמך המקורי, לשם השוואה בינו לבין התרגום.
ללא המסמך המקורי אין בידי נוטריון יכולת השוואה, ולא ייתכן אישור התרגום על ידיו. חשוב לציין כי מסמכים ללא אישור נוטריוני הם דפים מודפסים ותו לא, ואין להם כל ערך משפטי.

מה קורה אם הנוטריון אינו דובר את שפת המקור של המסמך?

כדי לוודא את אמינות המסמך, חייב הנוטריון לשלוט בשתי השפות: שפת המקור ושפת התרגום. בישראל, המאופיינת בקיבוץ גלויות נרחב, ניתן למצוא נוטריונים הדוברים כמעט כל שפה.
אולם בכל מקרה שבו אין בנמצא נוטריון דובר שפה נדירה, ניתן לפתור סוגיה זו על ידי הצהרת מתרגם. הצהרת מתרגם נחתמת במעמד נוטריון, ובה מצהיר המתרגם כי תרגם את המסמך בדיוק רב תוך שמירה על נאמנות למקור, ועל כל תכניו המדויקים של המסמך – רק אז נחתם המסמך כאמסמך מתורגם כתרגום נוטוריון.
אישור נוטריוני של הצהרת מתרגם מכשיר את המסמך אם כראייה משפטית ואם כמסמך רשמי לשימושן של הרשויות הרלוונטיות.