במהלך הלימודים נתקלים לא אחת בצורך לתרגם את חומרי הלימוד משפות שונות, תרגום מאמרים מאנגלית לעברית – ר.ל. תרגום מאמרים באנגלית לשפה אחרת.
חברות תרגום מדעי ומתרגמים פרטיים רבים מציעים את שירותיהם לתרגום מאמרים אקדמיים אקדמיים, במגוון עצום של מחירים ולוחות זמנים.

מאמר זה יעסוק במורכבות מלאכת התרגום האקדמי, ובחשיבות בחירת המתרגם המדעי המקצועי ביותר.

תרגום אקדמי מקצועי – מי יכול?

תרגום אקדמי אינו דומה לתרגום ספרותי. בתרגום ספרותי נדרש המתרגם להיכרות עם התרבות, מונחי סלנג והקשרים מקומיים שבהם נכתבת הספרות. המתרגם האקדמי צריך להכיר את התחום האקדמי שבו הוא מעניק שירותי תרגום: פסיכולוגיה, היסטוריה, משפטים וכל תחום אקדמי נוסף. קיימת נטייה לבחור בסטודנטים לצורך עבודות תרגום, אך יש לוודא כי הם אכן מכירים היטב את התחום האקדמי המבוקש. 

תרגומים מאמרים מדעיים – הבנת תחום הידע

אמנות התרגום דורשת שליטה מוחלטת בשתי שפות: שפת המקור ושפת היעד, אך לא רק. מתרגם שאינו בקיא בתחום הידע, יתקשה להעביר את המונחים המקצועיים משפה לשפה באופן מושלם.

תרגומי מאמרים מדעיים כוללים את מקצועות הרפואה, המדעים המדויקים כמו כימיה ומתמטיקה ועוד. לצורך הפקת תרגום מאמר מדעי מושלם עלינו לדעת בוודאות כי המתרגם מבין את החומר המדעי, בנוסף על השליטה בשפות.

החברה מבטיחה תרגום מקצועי אקדמי – איך לבדוק?

הדרך היחידה לוודא את מקצועיות המתרגם המדעי לפני תחילת העבודה היא בקשת המלצות ודוגמאות מעבודות קודמות.
כך נוכל לראות אם קיימות שגיאות חריפות, אם הטקסט ערוך בצורה נכונה, כיצד מתורגמים תרשימים, דוחות מעבדה ונוסחאות, שמות לועזיים ועוד.
קיימת חשיבות לתרגום מונחים מדעיים. האקדמיה ללשון העברית מפרסמת מדי פעם בפעם עדכונים וחידושי מילים, אולם העולם המדעי לא תמיד מאמץ אותם. מתרגם שיעשה שימוש במונחי האקדמיה אמנם יעניק לכם טקסט עברי למהדרין, אך לא בטוח שתבינו את תוכנו.

לסיכום ניתן לומר כי לצורך תרגום אקדמי יש לבחור מתרגם מנוסה, המכיר את התחום המדעי או האקדמי לתרגום, מעבר לידיעת השפות ההכרחיות לצורך תרגום מושלם. מאמרים מדעיים מתורגמים באופן מושלם יכולים להתקבל רק ממתרגם המכיר את תחום הידע.