במאמר זה נעסוק במהות התרגום הטכני מעברית לאנגלית ולהפך, נבין לאילו צרכים הוא משמש, ומה נדרש ממתרגם טכני איכותי. לצד כל שפה שבה מדברים בני אנוש, קיימת שפה נוספת, די דומה, המשתמשת באותם חוקי תחביר ומילות קישור, אך עדיין בהירה רק ליודעי דבר: השפה הטכנית.
דובר השפה העברית מבטן ומלידה, שינסה להאזין לשיחה מקצועית בין טכנאים, מתכנתים ושאר אנשי המקצועות ההנדסיים והטכניים, יגלה כי אינו מבין לפחות חמישים אחוזים מתוכן השיחה, ושוב נדגיש – השיחה נערכה בשפת אמו!

מהו תרגום טכני?

תרגום טכני הוא העברה משפה לשפה (בישראל בעיקר מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית) של מאמרים טכניים, תרשימים, תקני איכות טכניים, מפרטים, חוברות הוראה למשתמש קצה, חוברות לטכנאים וכיוצא באלה. כיום מרבית החומרים הטכניים עוברים תרגום משפה זו לשפה אחרת, וידיהם של המתרגמים הטכניים מלאות עבודה.

מהי השפה הטכנית ואת מי היא משמשת?

השפה הטכנית מכילה בתוכה מונחים שאולים רבים, בעיקר מאנגלית, מונחים שעברו תהליכי עברות קלים, או מונחים חדשים בעברית שנקבעו על ידי האקדמיה ללשון העברית ונקלטו בשפה הטכנית. השפה הטכנית מורכבת, ודורשת דיוק רב במונחים רבים ושונים זה מזה. לעתים אף מאמצת השפה הטכנית מילים הקיימות בשפה ובעלות משמעות אחת, והופכת אותן למילים בעלות משמעות אחרת לגמרי. תהליך זה מתרחש בכל שפה, וכאשר באים לתרגם חומר טכני מאנגלית לעברית או הפוך, המלאכה מרובה.

מהו מתרגם טכני איכותי מעברית לאנגלית?

לצורך תרגום טכני נדרשת שליטה חסרת פשרות בשתי השפות – עברית ואנגלית. אך לא רק. המתרגם חייב להבין לעומק את התחום הטכני שבו עוסקים החומרים לתרגום, ולהכיר את העברית הטכנית ואת האנגלית הטכנית באופן מושלם.
כאשר מתרגם טכני מבצע עבודה של תרגום מפרט טכני מעברית לאנגלית למשל, או מתרגם הוראות הרכבה לחלק אלקטרוני, כל טעות קלה יכולה לעלות עשרות אלפי דולרים בתהליך הייצור.
וכך גם להפך: תרגום טכני קלוקל של הוראות הפעלה מאנגלית לעברית יכולות לגרום לשימוש לא נכון במוצר, ולנזקים רבים נוספים.