כאשר עוסקים בשירותי תרגום במדינת ישראל, מגלים כי תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית הוא סוג התרגום הנפוץ ביותר.
במאמר זה נסקור את מגוון סוגי התרגומים, לדוגמה תרגום חוזים, ונעמוד על דרישות המפתח בכל אחד מסוגי התרגומים שבהם נדון.

תרגום מסמכים רשמיים:

ישראלים רבים מבקשים תרגום של מסמכים רשמיים לאנגלית, אם לצורך הרשמה ללימודים בחו"ל, אם לצורך נישואים בחו"ל או לכל צורך אחר.
תרגום של מסמכים רשמיים מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית דורש לעתים קרובות אישור נוטריוני, המאמת את המסמך החוזי המתורגם ומעניק לו תוקף משפטי. לפני שמוסרים מסמך למתרגם מעברית לאנגלית או להפך, יש לוודא אם קיימת דרישה לאישור נוטריוני, ולבדוק האם חברת התרגום מקיימת קשר ישיר עם נוטריון. במקרים רבים תחסוך חברת התרגום את ההתרוצצות אל נוטריון, ותסייע להשיג אישור זה (הכרוך בתשלום נפרד מעלויות התרגום).

תרגום חוזים: מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית

חברות רבות בישראל מקיימות קשרים עסקיים שוטפים עם מדינות שונות בעולם, רובן דוברות אנגלית. במהלך העבודה מתעורר לא אחת הצורך בתרגום חוזים, הזמנות עבודה, חשבוניות ומסמכים שונים ללקוחות או לספקים. תרגום משפטי של מסמכים עסקיים מסוגים שונים חייב להביא בחשבון מונחים משפטיים הקיימים בשפת המקור ובשפת היעד באופן מדויק וללא הקלה שבטעויות.
כאשר אנו מבקשים תרגום משפטי של מסמכים מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית עלינו לוודא כי המתרגם בעל השכלה משפטית וניסיון משפטי בשתי השפות הרלוונטיות, ואין מקום להתפשר על פחות.

תרגום מסמכים רפואיים:

תרגום רפואי של מסמכים לאנגלית או לעברית נדרש במקרים של נסיעה לחו"ל לצורך טיפולים, או לצרכים אחרים הדורשים הצגת גיליון רפואי מתורגם. למרות שלעתים נדמה כי מסמכים רפואיים בעברית כתובים כמעט באנגלית מלאה, הרי שעדיין נדרש תרגום רפואי מקצועי כדי להפוך את המסמך לבהיר ונהיר.
חשוב לזכור כי לתרגום של מסמכים רפואיים לאנגלית יש היבטים משפטיים וכן השפעה ישירה על חיי אדם.
הדיוק חשוב לעין ערוך, ויש לוודא כי התרגום לאנגלית או לעברית מתבצע על ידי מתרגם רפואי מנוסה ומיומן.