ישראלים רבים מבקשים לתרגם סוגים שונים של טקסטים מעברית לאנגלית, ופונים לחיפוש מתרגם אנגלית מקצועי.
כל חיפוש זריז בכל מדריך או אינדקס אתרים מניב עשרות ואף מאות תוצאות, ומתוכן עלינו לבחור את המתרגם המקצועי לאנגלית המתאים לנו ביותר.
מאמר זה יברר מה בין סוגי תרגום לאנגלית ובין סוגי מתרגמים שונים, ויסייע להבהיר את הדרישות שעלינו להגדיר בבואנו לבחור מתרגם.
תרגום עברית\אנגלית – תרגום מסמכים לאנגלית על ידי משפטן או נוטריון
אם לצורכי מסחר בינלאומי ותרגום עברית לאנגלית של חוזים, אם לצורך תרגום לאנגלית של מסמכי הגירה, ואם לצורך תרגום תעודות אישיות של המבקשים להינשא במדינה שאינה ישראל, תרגום מקצועי לאנגלית של מסמכים בעלי תוקף משפטי – אסור שיבוצעו בידי חובבנים.
תרגום לאנגלית של תעודות ומסמכים רשמיים, הדורשים אישור או חתימת נוטריון, חייב שיתבצע על ידי מתרגם שהוא משפטן, או לכל הפחות בעל שליטה מוחלטת בתרגום של מונחים משפטיים מעברית לאנגלית.
כל התפשרות על מקצועיות התרגום לאנגלית עלולה לגרום עיכובים וסיבוכים משפטיים מיותרים.
תיקים רפואיים: תרגום עברית לאנגלית – תרגום מקצועי לאנגלית של תיק רפואי
ישראלים רבים פונים כיום לקבלת שירותי רפואה שונים בחו"ל.
אם לצרכי רפואה דחופה, ואם לצרכים קוסמטיים, ישנה דרישה הולכת וגוברת לתרגום חומרים רפואיים מן השפה העברית לאנגלית. עבודת תרגום לאנגלית זו, הדורשת ידע רפואי והבנה מושלמת של ז'רגון רפואי, מומלץ להפקיד בידי מתרגם לאנגלית שהוא מתרגם רפואי מוסמך. תרגומים מקצועיים לאנגלית של חומר רפואי משפיעים על חיי אדם, ואין להקל בהם ראש.
תרגום לאנגלית של מאמר אקדמי לפרסום בחו"ל
עבודת תרגום מסוג זה חייבת להתבצע במקצועיות שיא תוך הבנה מסויימת של החומר הנכתב במאמר.
כאשר מבקשים לתרגם לאנגלית חומר אקדמי, האמור להיות מופץ בקרב אנשי אקדמיה דוברי שפה זרה, הטווח לטעות בו הוא אפסי. כל טעות, ולו הקטנה ביותר, תוזיל את תוכנו החשוב של הטקסט האקדמי.
מתרגמים אקדמיים לאנגלית חייבים לשלוט באופן מלא בתחום התוכן שבו עוסק המאמר, ולהציג ניסיון מוכח בתרגום עברית לאנגלית בתחום הידע המסוים.

