השפה האיטלקית היא שפת אם עבור שבעים מיליון בני אדם, אך עושים בה שימוש כמאה ועשרים מיליון דוברים, ברחבי אירופה ואף בקולוניות איטלקיות לשעבר כסומליה, אריתריאה ולוב.
במאמר זה נעסוק בתרגום המקצועי לאיטלקית ובתרגום מאיטלקית לעברית.
מעבר להיותה שפתם של האיטלקים, השפה האיטלקית היא השפה הרשמית של הוותיקן, ואחת מן השפות הרשמיות של שוויץ. עוד מהווה השפה האיטלקית שפה רשמית באיחוד האירופי. לשפה האיטלקית ניבים צפוניים ודרומיים, הנבדלים זה מזה בהגייה.

איך לבחור מתרגם מאיטלקית לעברית ומעברית לאיטלקית?

ראשית עלינו לוודא כי המתרגם דובר את שתי השפות בצורה מושלמת, ומבין את חוקי התחביר והדקדוק על בוריים.
כאשר מעבירים טקסט משפה לשפה עליו להיות קריא ובהיר, עד שלא ניתן יהיה לחוש כי מדובר בטקסט שמקורו בשפה זרה. לשם כך נדרשת עבודת תרגום דקדקנית ואיכותית, של מתרגם השולט בשפת המקור ובשפת היעד. אמנם, רבים נוטים להחשיב את האיטלקית כשפה קלה לדיבור, ויש מן האמת בדבר, אך כאשר עוסקים בתרגום – אין מקום לחובבנות.

חשיבות תחום העיסוק של המתרגם:

לכל עבודת תרגום מאיטלקית ולאיטלקית מאפיינים אחרים ומיוחדים לה:
1. האם מדובר בתרגום של מסמכים רפואיים מאיטלקית לעברית?
2. האם אנו מבקשים לתרגם אתר אינטרנט מסחרי מעברית לאיטלקית?
3. האם המסמכים הם חוזה עסקי או מסמכי הגירה?

לכל עבודת תרגום דרושה התמחות בתחום התוכן הרלוונטי, בנוסף על ידיעת איטלקית כשפת אם. המונחים המקצועיים של כל תחום חייבים להיות מדויקים וברורים בתרגום מעברית לאיטלקית או מאיטלקית לעברית, ומובנים ללא דופי.

יש לדרוש מחברת התרגום או מן המתרגם עצמו ניסיון מוכח בעבודות תרגום הנוגעות לתחום התוכן שבו אנו עוסקים. זוהי הדרך לוודא כי המתרגם אכן מכיר את מונחים המקצועיים, וכי נקבל עבודת תרגום מושלמת.