שירותי תרגום – שירות חשוב לכול

שירותי תרגום הינם שירותים חשובים ביותר בעולם המודרני הגלובלי. בעידן זה, כאשר אוטסטרדת המידע היא מהירה ורחבה יותר מאי פעם, ויש מידע רב, חוני ביותר, במקום אחד, יש לתרגם אותו, כדי שאף האחר יוכל ליהנות ממנו. בסופו של היום, הגלובליזציה מובילה לכך שגבולות העולם נשברים ומה שקורה במקום אחד, אף במקום אחר ירצו לדעת. נכון שאנגלית היא שפה בינלאומית שרבים יודעים, אך אנשים מעוניינים לקרוא דברים ולשמוע תכנים בשפה שלהם. לשם כך מתבצעים שירותי תרגום, אשר משאירים את כולם מעודכנים וגורמים לכך, שעוד יותר, העולם הופך לשטוח.

מה מתרגמים?

כל דבר בעל ערך וידע. מתרגמים ספרים, סרטים, מגזינים, הרצאות, סדרות טלוויזיה, מאמרים ועוד. למעשה, סופר ישראלי או חוקר צעיר באוניברסיטה, כזה המעוניין לפרסם מאמר חשוב, לא חשוב כמה המאמר טוב, עליו לתרגמו לאנגלית, כדי להכניסו לז'ורנלים המובילים בעולם. מאמר בעברית פשוט לא ייצרף על ידי ההמון ולא יוערך על ידי הקהילה האקדמאית, הוא חייב להיות באנגלית. אף סופרים, הרציניים והגדולים שבניהם, ספריהם תורגמו לשלל שפות: אנגלית, ספרדית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, פורטוגזית, רומנית, רוסית, הולנדית ועוד. תרגום של ספר מעיד על כך שהוא מבוקש ועל כך שהוא חוצה גבולות. התרגום הינו ברומטר, אמת מידה להצלחת ושגשוג הספר, הוכחה לכך שהוא נגע בליבם של מאות מיליוני אנשים.

כיצד מתבצע התרגום?

שירותי תרגום הינם שירות אשר שמור למקצוענים ולמומחים בתעשייה. מובן שזה דבר שיש ללמוד, אך לשירותי התרגום ענפים רבים ושונים. יש מומחים אשר מתרגמים מאמרים אקדמאיים ויש מומחים אשר מתרגמים ספרים. מובן לכל כי כל אחד מתמחה בשפה מסויימת, אליה הוא מתרגם או ממנה הוא מתרגם. אף לשירותים ולמגזינים זניחים יותר, כביכול, יש צורך בשירותי תרגום. לקוח ישראלי שמעוניין באופניים חשמליות / אופני הרים ולא ימצא לכך מידע בעברית, יצטרך להיעזר בשירותי תרגום משפות אחרות. ברגע שמתרגמים משפות אחרות, אין גבול למידע שניתן להשיג ולמידע שניתן לצרוך. שירותי תרגום, אפוא, הם שירות חשוב ביותר, אשר תורם לכולם, ללא יוצא מן הכלל.

פורסם בקטגוריה כללי, שירותי תרגום | עם התגים | להגיב

שירותי תרגום, כדי להבטיח שהבנתם והבינו אתכם

בואו נודה על האמת, לפעמים נקרים בדרכנו מצבים בהם היינו שמחים לו ידענו אנגלית ברמה כזאת שהייתה מאפשרת לנו לבטא את מחשבותינו, עמדותינו ודעותינו באותו אופן ודיוק בו אנו מסוגלים לעשות זאת בעברית, שפת האם שלנו. אבל לא רק אנגלית, גם ספרדית, איטלקית, צרפתית, יפנית ואפילו סינית. בין שיש לנו רעיון גדול שאנחנו רוצים לתקשר למישהו בחו"ל, ובין שאנחנו עומדים בפני עיסקה גדולה שהגיעה לשלב הפרטים הקטנים, בהם נדרשת היכולת הן להביע את מה שיש לנו לומר באותו דיוק ואותה התלהבות כפי שאנחנו עושים זאת בעברית, והן כדי להבין בדיוק מה אומרים לנו, להבין את הניואנסים הקטנים שיסייעו לנו להבין טוב יותר את הצד השני. לפעמים זה מילה פה מילה שם, שאנחנו לא מבינים, ובמצבים הגרועים באמת, זה מילה פה מילה שם שאנחנו כן מבינים. בכל מקרה, שירותי תרגום זה משהו שהיה יכול לעשות את ההבדל מבחינתנו.

שירותי תרגום מסופקים כיום על ידי מגוון רחב של ספקים המסוגלים כולם יחד, לתרגם עבורכם כל טקסט בכל שפה, לכל שפה שתרצו. בין שאתם עורכים מסמך משפטי, תכנית עסקית, מכתב חשוב לגורם בחו"ל, או מנסים להבין את חוברת ההדרכה של אופני הרים שקניתם אצל חנות אופניים יוקרתית בעשרות אלפי שקלים. שירותי תרגום יכולים לסייע לכם בשורה ארוכה של מצבים וסיטואציות בהן ישנה חשיבות רבה מצידכם להבין את התוכן שאתם קוראים, שומעים או לחילופין, התוכן שאתם רוצים להעביר, להשמיע או להראות. שירותי תרגום זה לא משהו שאפשר לקנות בחנויות כלבו, חנויות אופניים או חנויות עשה זאת בעצמך, ואת ספקי שירותי התרגום תצטרכו לאתר באמצעות האינטרנט או באמצעות מדריך עסקים. למרבית ספקי השירותים לתרגום ישנם אתרים מקיפים המפרטים את כלל השירותים שהם מציעים, השפות בהן הם תומכים, וכן שורה ארוכה של שירותים נוספים הקשורים בשפה וטקסטים, כדוגמת תמלול, כתיבת מכתבים, עריכת ספר, תרגום תכנית עסקית, נוכחות פיזית בדיון משפטי ועוד כהנה וכהנה שירותים. לעיתים שווה להשקיע את הנדרש בתרגום, ולחסוך אי הבנות ובעיות עתידיות של חוסר תקשורת.

פורסם בקטגוריה כללי, שירותי תרגום | עם התגים | להגיב

שירותי תרגום – הגדלת המכירות

גבולות המדינה הם כבר מזמן לא הגבולות של אפשרויות המסחר, במיוחד כשמדובר במדינה קטנה כמו ישראל. כל בעלים של עסק רוצה להגדיל עד כמה שהוא יכול את היקף המכירות שלו. מי שמצליח למכור ולשווק לארצות מעבר לים, יכול להגדיל בצורה משמעותית את מספר הלקוחות שלו. לשם כך עליו להיות מסוגל להעניק שירותים בשפות רבות ובראשן אנגלית ברמה גבוהה ובדרך מדויקת ומותאמת לכל מדינה. מי שמעוניין למכור בעולם צורך שירותי תרגום בשפות שונות אשר מעניקים לו כתיבת תוכן מדויק בכל שפה, וכן כתיבת מאמרים איכותיים.

שירותי תרגום איכותיים

יש מספר גדול ביותר של אתרים באינטרנט אשר מספקים שירותי תרגום חינמיים. אתרים אלה הם אתרים מצוינים לשימוש ביתי, אך לא מתאימים לשימוש מקצועי. מי שרוצה לפרוץ לחו"ל, ולשווק בארצות שמעבר לים, חייב להקדיש משאבים עבור שירותי תרגום, מבלי לחסוך בנקודה זו.

התרגום צריך להיעשות על ידי איש מקצוע מיומן ומומחה אשר מכיר את השפות בהן הוא עוסק לעומקן, וכן מכיר את התחום אותו עליו לתרגם. לעיתים מדובר בתרגום של חומרים קטנים כמו דואר אלקטרוני או הודעות קצרות, ולעיתים מדובר בחומרים רבים וארוכים כמו אתר אינטרנט שלם, הכולל כתיבת מאמרים בעלי הסברים טכניים וביטויים מדויקים.

תרגום אתרי אינטרנט

אתר אינטרנט הוא היום הפנים של כל עסק, מפעל, עמותה, מוסד רפואי ועוד. רבים מהם מחזיקים אתרים במספר שפות, על פי הצרכים שלהם, כאשר השפות הבסיסיות לכל אתר ישראלי הן עברית, אנגלית ורוסית. מי שרוצה למכור גם בארצות אחרות, לגייס תרומות מכל העולם, חייב להחזיק אתר ובו כל כתיבת תוכן האתר נמצא בו במספר שפות שונות ולשם כך נזקק לשירות תרגום אתרים מקצועי.

שירותי תרגום אמורים להתאים לכל שפה באופן ספציפי, לא רק מבחינת המילים אותן מתרגמים, אלא גם תוך הבנה של רוח השפה, התרבות שלה, האווירה, חוש ההומור וניואנסים אחרים. רק מי שירגיש נוח עם התוכן שכתוב בשפתו, יוכל להשתמש גם באתר זר מארץ רחוקה לשם בניית קשרים עסקיים, או ימצא את עצמו קונה באתר של חברה רחוקה.

פורסם בקטגוריה כללי, שירותי תרגום, תרגום אתרים | עם התגים , | להגיב

שירותי תרגום מאמרים לסטודנטים

סטודנטים רבים מגיעים לשלב הזה בו הם נדרשים לקרוא מאמרים רבים אשר כתובים במשפה אחרת, לרוב אנגלית ומוצאים עצמם שוברים שיניים בנסיון לתרגם את אותם הטקסטים, הן בעקבות שפה מאוד גבוהה שלא כולם מצליחים להתמודד עמה והן בגלל חוסר זמן שהוא מנת חלקם של רוב הסטודנטים, בעיקר  לפני מבחן.  שכירת שירותי תרגום עשויה לקצר זמן זה ולתת את המענה המהיר והמקצועי לצורך תרגום אותם המאמרים, אשר אינם אהודים על רובם המכריע של הסטונדטים.

במה כרוכים שירותי תרגום מאמרים?

תרגום מאמרים אקדמאים חשוב שייעשה בידי מומחה בתחום ובשפה אשר בה כתוב המאמר מלכתחילה וזא בגלל הסיבה הפשוטה שתרגום שמיעתי אינו מספיק. יש צורך בהכרה של חוקי השפה על בוריים וכן של כללי התחביר השונים של השפה אשר עשויים להיות שונים מכללי התחביר של העברית שלנו בנוסף לכך, על מנת להצמיד את המאמר המתורגם למקור ככל הניתן, רצוי גם שנותן שירותי תרגום בנושא ידע על מה מבוססת כתיבת מאמרים שכזאת, על מנת לשמור על מידת מקצועיות מסויימת אשר תשאיר את המאמר ברמתו המקצועית המקורית.

מחירם של שירותי תרגום

המחיר בעבור ביצוע שירותי תרגום הוא פועל יוצא של כמה גורמים, כגון מחיר לעמוד, תלוי כמובן בצפיפות המילים בכל עמוד, או מחיר למילה, תלוי בספק התרגומים וכן עד כמה העניין דחוף- ככל שהנושא דחוף יותר, כך התעריף עולה בהתאם. כמו כן, מהו קהל היעד- האם בית עסק או סטודנט, אשר לרוב מתומחרים אחרת. בנוסף, מחיר התרגום שונה בין חברה לחברה וכן בין מתרגם יחיד לבין שירותי חברה. על מנת לקבל תמונה כלשהי של תעריף הוגן, ניתן לבדוק זאת באמצעות איגוד חבר המתרגמים.

בחירת מתרגם – דגשים

יש צורך לברור טוב את נותן שירותי התרגום מכוון שהמקצועיות פה היא אשר נותנת את הטון וזאת אשר תמנע מדורש השירות מלגשת לתרגם את הטקסט פעם שניה ושלישית, דבבר אשר באופן טבעי גוזל עוד יותר זמן וגם יותר כסף, לכן לא רצוי ללכת על ההצעה הזולה ביותר, אלא על המקצועית וההוגנת ביותר אשר תתן לכם את התוצאה המקצועית הרצויה, על מנת שהדאגה היחידה שלכם תהיה תכלית השימוש במאמר ולא תרגומו.

 

פורסם בקטגוריה כללי, שירותי תרגום, תרגום מאמרים | עם התגים , | להגיב

שירותי תרגום לקהל הרחב

עידן הכפר הגלובלי מצריך הרבה התאמות ומייצר משרות ועבודות שפעם לא נזקקנו להן. הכפר הגלובלי היא תיאוריה שבאה מלימודי תקשורת ומדברת על כך שאמצעי התקשורת הקיימים היום וההתפתחויות הטכנולוגיות מייצרים בעצם מעין כפר גלובלי, אפשר לרכוש מוצרים בלי בעיה מארצות הברית או סין, אפשר להיות בקשר מיידי עם כמעט כל מדינה בעולם באמצעות האינטרנט, הסקייפ וכל יתר האמצעים הטכנולגיים המתקדמים. זה באמת דבר גדול ופותח לאנשים פתח ליוזמות חדשות, רעיונות יצירתיים ונתחי שוק בינלאומיים שפעם לא היו יכולים לדמיין אותם. זה גם מצריך שליטה בפחות עוד שפה, רצוי אנגלית. או לפחות שירותי תרגום שוטפים.

שירותי תרגום לכל צורך

כיוון שיש הרבה עסקים בין מדינות, נוצרים המון מסמכים, הסכמים, הנחיות וכדומה שיש לתרגם משפה לשפה. ניתן היום בקלות לשכור שירותי תרגום מקצועיים שיספקו לכם תרגום נאמן למקור ברמה הנדרשת מבלי שתשברו את השיניים ואת הראש בנסיונות לתרגם. שירותי תרגום גם יחסכו לכם השקעה רבה וזמן רב אותו תוכלו להפנות לתחום העיסוק המרכזי שלכם או לבילוי. אם אתם מקיימים קשרי מסחר עם חברה בחוץ לארץ, אל תתאמצו, תשכרו שירותי תרגום לטובת כל הניירת שתצטבר. לכל תחום עיסוק יש את המומחים שלו, וכך כל אחד שומר על היתרון היחסי שלו בעולם. חברת של פינוי ירושות, תעשה זאת בהרבה פחות זמן וביתר יעילות מאדם פרטי, שייאלץ לקחת מספר ימי חופש לטוןבת העניין. הדבר נכון גם לגבי שירותי תרגום.

איך לבחור שירותי תרגום מתאימים?

יש מגוון של מתרגמים שמציעים שירותי תרגום דרך הרשת. אפשר להיכנס, להתרשם מהאתר שלהם, לראות קורות חיים ולקבל עוד מידע. מה שחושב כדי לעזור לכם לקבל החלטה נבונה הוא לברר מבעוד מועד מה ההתמחות התרגומית שלהם. זה נראה מיותר, אם אתה שולט באנגלית ברמת שפת אם, תוכל לתרגם הכל, לא כך? לא בדיוק. זה נכון שמי שגובר את השפה, קורא וכותב בה על בוריה יהיה לו יותר קל בתרגום טקסטים, אבל הרבה מהטקסטים שמצריכים תרגום עוסקים במטריה מאוד ספציפית – כלכלה, מסחר, שיווק, רפואה, עריכת דין וכו'. עדיף כמובן לבחור שירותי תרגום של מתרגם ששולט בתכנים המקצועיים ומכיר את הטרמינולוגיה בה משתמשים.

פורסם בקטגוריה שירותי תרגום | עם התגים | להגיב

שירותי תרגום ומי צריך אותם

שירותי תרגום הם תחום מבוקש ונפוץ מאד בארץ, וישנן שתי אוכלוסיות עיקריות המשתמשות בשירותים אלה: סטודנטים או אנשים הנמצאים בתחום האקדמיה, ולקוחות מתחום המשפט ועריכת הדין. נביא כאן מספר דוגמאות פופולאריות משתי אוכלוסיות אלה. חשוב לדעת שכדי לספק שירותי תרגום לא בהכרח מספיק לדעת שפה ברמה גבוהה או ברמה של שפת אם. יש להכיר את השפה על בוריה ועל כל רבדיה, כולל מילים וביטויים האופייניים לתחום בו מבוקש התרגום. הדבר עלול להיות קשה במיוחד כשמדובר בשפה שאינה שגורה בפי אנשים רבים או אחת כזאת המשתייכת למדינה פחות פופולארית.

שירותי תרגום בתחום המשפט ועריכת דין

גם כאן ישנם מספר תתי תחומים: האחד יכול לעסוק בבירורים ותכתובות בנושא של אזרחות זרה. אנשים המבקשים לקבל אזרחות של מדינה אחרת מתבקשים על פי רוב להציג מסמכים שאמורים להיות ברשותם וכתובים כמובן בשפת המקור. על אנשים אלה להמציא תרגום מוסמך ומאושר של מסמכים אלה על מנת שיוכלו משרדי עורכי הדין לטפל בבקשות שלהם. לעיתים יש להציג תעודות לידה, תעודות סיום לימודים בבתי ספר או אפילו אם מדובר בנושא של פינוי ירושות יש להציג תעודות פטירה, אישורי קבורה ועוד.

תרגומים באקדמיה והלימודים האקדמיים

סטודנטים רבים צריכים לקרוא, לתרגם ולסכם מאמרים רבים שאינם כתובים בעברית. סטודנטים הלומדים לקראת תואר בשפה זרה יצטרכו להתגבר על תרגום של מאמר בשפה הזאת ותהיה זו מטלה קשה עבורם. עליהם להיעזר בשירותם של מתורגמנים מקצועיים, אלה שכנראה נולדו באותה מדינה, גדלו והתחנכו בשפה זו ועם בגרותם למדו לתואר אקדמי בשפה וסיימו בהצלחה לימודי תעודה בתרגום. בעתיד, גם הסטודנטים האלה, שכעת חורקים שיניים בניסיון להבין ולתרגם, יוכלו לעסוק במקצוע התרגום ולהמשיך ולהתמקצע בנבכי השפה החדשה שרכשו.

חשוב לדעת, שבמצב שבו יש צורך לפנייה למי שעוסק בתחום של שירותי תרגום לעיתים בנוסף צריך שהתרגום יהיה מאושר ורשמי על ידי עורך דין או נוטריון. ייתכנו מצבים בהם ללא חותמת או אישור נוטריוני לא יוכר המסמך כמתורגם ולא ניתן יהיה להשתמש בו.

פורסם בקטגוריה שירותי תרגום | עם התגים | להגיב

שירותי תרגום בעידן הגלובליזציה

אנחנו חיים היום בין שתי מערכות חיים מקבילות וקיצוניות: מצד אחד גלובליזציה, ומצד שני לוקליזציה. יש לנו אפשרות, בעזרת האינטרנט לדעת מה קורה בכל מקום בעולם בכל זמן נתון, ולהיות חלק מזה, ומצד שני אנחנו חיים במדינה הקטנה שלנו, בקהילה המאוד ספציפית הזאת עם השפה והתרבות שלה. בתחומים רבים, יש צורך לבנות גשר בין שני העולמות, לשם כך, משתמשים במיומנויות של שירותי תרגום. שירותים אשר מאפשרים מצד אחד לקבל חומרים מהעולם ולהבין אותם, ומצד שני, ולא פחות חשוב, לייצא לעולם ידע או מוצרים שלנו, ולשם כך יש צורך של כתיבת תוכן איכותי, בכדי שהעולם יוכל להבין אותנו.

שירותי תרגום איכותיים – צורך חשוב

למרות שאנחנו מדינה קטנה על פני כדור הארץ, מבחינה בינלאומית יש לנו קשרים רבים עם מדינות רבות בעולם, קשרים עסקיים, משפטיים, שיווקיים, מסחריים, רפואיים ועוד. הקשרים בין חברות, תאגידים, עמותות וגופים ציבוריים אחרים בארץ ובחו"ל הם לעיתים קשרים יום יומיים, ויש צורך של כתיבת מאמרים, דואר אלקטרוני, מסמכים, חוזים, חוברות הדרכה ועוד, ובכולם צריך להקפיד על כתיבת תוכן שהוא מותאם לניואנסים של כל שפה בה כותבים.

שירותי תרגום מקצועיים

יש היום באינטרנט מספר כלים חינמיים אשר מעניקים שירותי תרגום של טקסטים שלמים בין שתי שפות שונות, יחד עם זאת, אלה יכולים להתאים לצרכים ביתיים, ולא לשם כתיבת מאמרים לצרכים מקצועיים שיש מאחוריהם אינטרסים מקצועיים. כאן צריך התרגום להיות תרגום מקצועי על ידי איש שמומחה בשתי השפות. יש מילים בעלות מספר פירושים, והתרגום האוטומטי / חינמי אינו מסוגל להבחין ביניהן, ולבחור את הפירוש המתאים ולתרגם אותו בדיוק.

שפות הן פנים של תרבות, ויש צורך להכיר את הניואנסים של כל אחת מהשפות: זאת שממנה מתרגמים, וזאת שאליה מתרגמים, אחרת יכולים להגיע לאבסורדים במקרה הטוב, ולסיכון חיי אדם במקרה הרע. מה עוד שלעיתים יש צורך בתרגום ליותר משפה אחת – אם מדובר בהוראות הפעלה, לדוגמא. ואז, יש צורך להשתמש בשירותיהם של מספר אנשי מקצוע מיומנים בתרגום.

 

פורסם בקטגוריה כללי, שירותי תרגום | עם התגים | להגיב

שירותי תרגום

כאשר העולם הופך לכפר קטן מבחינה עסקית וטכנולוגית, כאשר יש שיתופי פעולה עסקיים רבים בין ארצות ותרבויות שונות, שירותי תרגום הופכים להיות חיוניים וחשובים. טרם הומצאה מכונה או תוכנה המבצעת תרגומים ברמה טובה כמו רמת תרגום אנושי כי עבודת התרגום יש בה היבטים אנושיים מובהקים כמו פרשנות, הבנה בין השורות, והעברת רוח הדברים של טקסט המקור.

סוגים שונים של שירותי תרגום

ישנם סוגים שונים של שירותי תרגום לפי צרכי הלקוח, ואתם כלקוחות צריכים להבהיר למתרגם איזה סוג של שירותי תרגום אתם צריכים כדי לקבל בסופו של תהליך תוצאה אולטימטיבית של שירותי תרגום. יש למשל תרגום של מסמכים שדורש דיוק ולעתים גם הבנה משפטית, זה תרגום שיורד לפרטי פרטים ודורש תיאום מושלם הן תוכני והן מבני למסמך המקור. כך למשל אם בזמן טיפול בירושה, בו אתם מבצעים פינוי  תכולת ירושה, יש לכם מסמכים שונים בשפות שונות שאתם רוצים לתרגם לצרכים שונים – מתרגם איכותי יוכל לתת לכם שירותי תרגום עבור מסמכים שהם מדויקים קפדניים ואיכותיים.

תרגום טכני רפואי ומדעי

קיימים גם שירותי תרגום לתרגום טכני זה סוג תרגום מאוד מבוקש. שירותי תרגום טכני דורשים מהמתרגם ידע טכני. היום קיימים קורסים גם במשרד העבודה אשר מלמדים אנגלית טכנית עבור מתרגמים ועבור אנשים מתחום המחשבים. קורסים אלה מקנים למתרגמים ידע ורקע בתחום הטכני וכמובן שליטה באוצר המילים הטכני. כמו כן יש שירותי תרגום רפואיים מדעיים אשר דורשים מהמתרגם יכולות וידע ברפואה ובטבע, יש תרגומים בתחום הכימיה הפיזיקה ועוד. תמיד טוב כי למתרגם אשר עושה עבורכם שירותי תרגום יש ידע ממשי בתחום אותו הוא מתרגם. יש גם שירותי תרגום ליצירות ספרותיות. כאן חשוב שלמתרגם תהיה הבנה עמוקה של היצירה אשר הוא מתרגם כדי להעביר לא רק את המילים אלא גם את רוח הדברים ואת הדקויות המסתתרות ביצירה המתורגמת. היום גם קיימים שירותי תרגום לאתרים, לוקליזציה של אתרים ועוד מגוון שירותי תרגום הקשורים לרשת האינטרנט. כך שתחום שירותי התרגום הוא עצום ומורכב ודורש מיומנות ידע רב וניסיון.

פורסם בקטגוריה כללי, שירותי תרגום, תרגום טכני | עם התגים , | להגיב

שירותי תרגום

עידן האינטרנט הביא עמו חשיפה לתרבויות ושפות שונות וכן לעסקים והחלפת מידע עם מדינות רבות בעולם. מכוון שרוב תושבי המדינה יודעים כשלוש שפות בערך וגם הן לא תמיד ברמת שפת אם, רצוי להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים אשר יתנו מענה למסמכים לא מובנים, עיסקאות עם חו"ל, או כל דבר כתוב הדורש הבנת שפה זרה על בוריה. מתרגם טוב ומנוסה ידע לא רק לתרגם כל מילה במילה, אלא לחבר משפט תחבירי נכון שיהווה את התרגום המושלם לאותו משפט בדיוק בשפה הזרה ולהיפך.

שירותי תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך

אנגלית היא השפה הבינלאומית הנפוצה ביותר בישראל, מה שמביא את רובינו לאינטראקציה כלשהי בשפה הזו. בנוסף, השפה האנגלית היא השלטת בכל מה שקשור לאתרי אינטרנט בעולם  ועל כן רצוי מאוד להכיר את השפה ברמה גבוהה, אך אם האנגלית שלכם היא ברמה סבירה ומטה, רצוי מאוד לשכור שירותי תרגום באם כתיבת מאמרים מסויים באתר כלשהו או בדפוס היא באנגלית אקדמית או עסקית ואינכם בקיאים בכך. שירותי תרגום ניתנים למטרות שונות בעבור כל לקוח, לדוגמא מסמכים רשמיים, ספרים, אתרי אינטרנט, מאמרים ועוד.

תרגום מאמרים

שירותי תרגום מאמרים ניתנים הן למגזר העיסקי, הן למטרות מחקר והן לסטודנטים אשר מעוניינים לקרוא את חומר הלימוד אך אינם מעוניינים או אינם מסוגלים לעמוד במשימת התרגום הן מפאת חוסר זמן והן מפאת יכולת אישית. תרגום מאמרים נחשב למשימה מורכבת ומקצועית מאוד מכוון שלא מספיק רק לדעת את השפה על בוריה, אלא יש צורך ברקע מסויים בתחום בו מתרגמים את המאמר, על מנת שהתרגום יהיה הגיוני, נכון תחבירית ונאמן להפליא למקור. לכן, גם אם יש ידע מסויים בשפה, כדאי להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים להשגת תוצאה מדוייקת ומוקפדת.

תרגום מסמכים רשמיים

תרגום מסמכים הוא תחום בפני עצמו מכוון שהוא נוגע לרוב במסמכים משפטיים, במקרים כגון- בקשות מרשויות ברחבי העולם, העברת סחורות, לימודים, עבודה, הגירה וכל הסובב לה וכל תכתובת פורמלית כזו או אחרת ממדינה שונה. חשוב להבין כי השפה הנכתבת על גבי מסמכים אלו היא לרוב מקצועית ומשפטית ולכן ברמה גבוהה מאוד, כמו כן, לרוב המסמכים יש צורך במענה כתוב עבורם ולצורך כך נדרש איש תרגום מקצועי אשר ידע לנסח את המסמך הדרוש באופן מדוייק, נכון וברור.

פורסם בקטגוריה כללי, שירותי תרגום, תרגום מאמרים, תרגום מסמכים | עם התגים , , | להגיב

כתיבה שיווקית על ידי אנשי מקצוע

כמו כל דבר בחיים גם כתיבת מאמרים באתרי אינטרנט אפשר לעשות לבד, ואפשר לשכור אנשי מקצוע שיכתבו את הדברים עבור הבעלים של אתרים. לכל אחת מהדרכים יש כמובן יתרונות וחסרונות, וצריך לשקול אותם היטב לפני שפונים לכתוב כתיבה שיווקית לאתרים הפרטיים.

כתיבה שיווקית באופן עצמאי

אין ספק שלחברה גדולה כדאי לשכור עובד שתפקידו הבלעדי יהיה כתיבת תוכן באתר או באתרי החברה. לעובד שהוא חלק מהחברה יש מספר יתרונות ברורים: הוא מכיר את החברה, את המבנה הארגוני שלה, את פעולותיה השונות, את הטרמינולוגיה הייחודית שלה ועוד. הוא יכול לעשות שימוש בכל אלה בכדי כך שאותה כתיבת מאמרים שתצא תחת ידו תהיה כזו שתוכל להציג היטב את כל פניה של החברה, ו"למכור" אותה לגולש הממוצע.

שימוש באיש מקצוע לשם כתיבה שיווקית

כתיבת תוכן איכותי לאתרי אינטרנט הוא מקצוע העומד בפני עצמו, שכמו כל מקצוע יש לו הכלים והכללים משלו. לכן, איש מקצוע שתחום עיסוקו הוא הכתיבה השיווקית, ידע לעשות שימוש באותם כלים בכדי להשיג את המטרות המצופות מאותה כתיבה.

הטענה כי הכותב המקצועי אינו בקיא בדקויות של החברה איננה רלוונטית. מי שאפשר לסמוך עליו כי יכתוב את הטקסטים האפקטיביים ביותר עבור החברה, יידע גם ללמוד ולהכיר את החברה, יאסוף את המידע הרלוונטי בהקשר אליה, כך שאי אפשר יהיה לזהות כי מדובר בכותב מקצועי ולא בעובד של החברה.

כתיבה שיווקית מקצועית

כמו לכל סוג של כתיבה: שיר, סיפור, משל, רומן ועוד, כך גם לכתיבה השיווקית יש את הכללים שלה. מדובר בכתיבה שאמורה להיות איכותית ביותר, קצרה, קולעת, ממוקדת, בשפה תיקנית ובפיסוק על פי כל הכללים. בעבר, היה מי שזלזל בכתיבה באינטרנט, וראה בה כתיבה מסוג נחות. אלה שילמו על כך מחיר יקר. מנועי החיפוש באינטרנט, וגוגל בראשם, מעלים לראש רשימת תוצאות החיפוש אתרים איכותיים. אחת הדרכים להגדיר אתר איכותי הוא זמן הגלישה בו. אתרים עילגים לא זכו לביקור ארוך של הגולשים, ולכן לא דורגו כאיכותיים – ובצדק!

 

פורסם בקטגוריה כללי, כתיבה שיווקית | עם התגים | להגיב